Независимый Ювелирный Форум
https://forum.jwiki.ru/

Варианты перевода слова Part в DeskProto
https://forum.jwiki.ru/viewtopic.php?f=17&t=1183
Страница 1 из 2

Автор:  InmarTech [ 03 апр 2014, 11:28 ]
Заголовок сообщения:  Варианты перевода слова Part в DeskProto

В настоящее время почти готова версия DeskProto на русском языке. Я участвую в проверке перевода программы.
В текущей версии слово Part переведено, как было предложено на форуме у вас ранее, как 'сторона'.

Мне кажется что такие выражения:
Параметры стороны (part parameters),
Сегмент стороны (Use part segment),
Поддержки для первой стороны (Use bridges of 1st part) - звучат не очень понятно.

Мое предложение перевести слово Part как "Деталь".

Тогда выражения:
Параметры Детали,
Использовать область детали,
Поддержки как 1-ой детали - звучат более интуитивно на мой взгляд.

В приватное переписке я понял позицию SVP по данному вопросу. Он мне объяснил что обычно в ювелирке первый Part создается как лицевая сторона, второй обратная сторона. Поэтому слово 'сторона' подходит.

Я занимаюсь обычно токарно-фрезерной обработкой, т.е. обработкой по кругу и в данном случае под словом сторона будет не понятно, что имеется в виду.

Есть еще варианты: Проекция или Установка.

Логически в настройках Part мы определяем положение 3Д модели в пространстве, ее масштаб, ноль и т.п. Т.е. мы определяем положение детали для обработки на станке. Поэтому я предложил слово Деталь. Аргументом против служит, что если используется несколько Part, то это будет сбивать пользователей. Зачем определять несколько деталей, если на выходе должна получится одна деталь. Варианты Проекция (проекция модели в пространстве) или Установка (определение 3д модели относительно установки на станке) можно считать компромиссными.

У кого есть какие видения по данному вопросу? Какой вариант больше нравится? Возможно есть какие-то другие предложения?

Автор:  HovK [ 03 апр 2014, 16:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода слова Part в DeskProto

вы сами аргументированно исключили "деталь"
InmarTech писал(а):
если используется несколько Part, то это будет сбивать пользователей. Зачем определять несколько деталей, если на выходе должна получится одна деталь.


Часть (так переводит мой переводчик- и меня это устраивает), сторона.

Это официальная локализация или просто желание руссифицировать?

Автор:  InmarTech [ 03 апр 2014, 17:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода слова Part в DeskProto

HovK писал(а):
вы сами аргументированно исключили "деталь"


Да, но Сторона тоже не подходит. При обработке с поворотной осью непонятно, что за "Сторона".

HovK писал(а):
Часть (так переводит мой переводчик- и меня это устраивает), сторона.


Я конечно понимаю, что на этом форуме больше будут склоняться за скорее всего за сторону, потому что используют операцию: two or more side. Но хочется найти общий компромисс, чтобы и с обработкой с поворотной осью это название не вводило в ступор пользователей.

Еще один из вариантов - прямой перевод слова Part - Часть.

HovK писал(а):
Это официальная локализация или просто желание руссифицировать?

Да, это будет официальный перевод от DeskProto.

Автор:  Дмитрий.КР. [ 04 апр 2014, 09:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода слова Part в DeskProto

Если рассматривать Ваш вопрос, как общую проблему перевода технических понятий на русский ,то на мой взгляд ,лучше придерживаться той точки зрения, что НАИБОЛЕЕ ВАЖЕН точный СМЫСЛОВОЙ перевод понятий. И как всем хорошо известно английский язык поливариантен и непредсказуем "неподготовленному" слушателю в понятийном разрезе (слово FILE как существительное и напильник и дело,досье).
Так что делайте более упор именно на смысловой перевод, а не на буквальный.

Автор:  InmarTech [ 04 апр 2014, 11:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода слова Part в DeskProto

В этом и проблема подыскать русское слово объясняющее смысл. Смысл данной группы - ориентация, масштаб, ноль детали относительно установки на станке.

Дмитрий.КР. писал(а):
Так что делайте более упор именно на смысловой перевод, а не на буквальный.

Автор:  Portos [ 04 апр 2014, 16:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода слова Part в DeskProto

можно парус слов,
по поводу перевода, Part лучше перевести как Часть, сторона ка то не то да и если сторон а перевести то будет Side, сторона лучше использовать в переводе N sides или как там она называется точно не помню.
Если Вы общаетесь с разработчиками на короткой руке донесите до них пару моментов которые стоит улучшить в DP, мои попытки о общения с ними не дали результатов, может в связи с трудностью перевода, может по каким другим причинам.
-- в DP6.1 добавили такую фичу как Generate Contour, это всё хорошо но от него толку мало, если бы можно было делать контур с отступом (Offset) было бы намного лучше. к примеру сделать контур с отступом для черновой в 2 мм, потом для чистовой в 1 мм. Вещь... но этого нет, приходиться парой делать контура в Рино.
-- добавить возможность менять параметры сразу в нескольких операциях. рассмотрим к примеру, есть проект, 2 парта и по 2 операции для черновой, 4 part по 2 операции для чистовой, предположим сделали ошибку и нужно поменять фрезу или шаг, итого нужно зайти в 4 операции в черновой и в 8 операций чистовой. если ли такая возможность выделить сразу несколько операций и поменять параметры одновременно?

Автор:  InmarTech [ 04 апр 2014, 17:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода слова Part в DeskProto

Portos писал(а):
Если Вы общаетесь с разработчиками на короткой руке донесите до них пару моментов которые стоит улучшить в DP.


Попробую передать ваши пожелания. Хотя разработчики DeskProto и сами читают этот форум с помощью google translate ;)

Portos писал(а):
-- в DP6.1 добавили такую фичу как Generate Contour, это всё хорошо но от него толку мало, если бы можно было делать контур с отступом (Offset) было бы намного лучше. к примеру сделать контур с отступом для черновой в 2 мм, потом для чистовой в 1 мм. Вещь... но этого нет, приходиться парой делать контура в Рино.


В принципе я так понимаю, можно обходиться и без создания доп. контуров. Можно указывать фрезу с радиусом на 1мм (для чистовой) и 2 мм (для черновой) больше, чем фактически она будет использоваться. Хотя это конечно костыль и лучше чтобы добавили соответствующий параметр в настройках операции.

Автор:  Portos [ 04 апр 2014, 17:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода слова Part в DeskProto

InmarTech писал(а):
Portos писал(а):

В принципе я так понимаю, можно обходиться и без создания доп. контуров. Можно указывать фрезу с радиусом на 1мм (для чистовой) и 2 мм (для черновой) больше, чем фактически она будет использоваться. Хотя это конечно костыль и лучше чтобы добавили соответствующий параметр в настройках операции.


Это чуть чуть не то.. тем более для чистовой на 1 мм, когда кончик у фрезы 0,127мм :D
если они читают может прислушаются к мнению пользователей...
так то много всяких мелкостей которые хотелось бы видеть в DP.

Автор:  Pinot [ 05 апр 2014, 14:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода слова Part в DeskProto

part = область (область обработки)

Автор:  Дмитрий.КР. [ 07 апр 2014, 10:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода слова Part в DeskProto

А что если, перевести как переведется, а затем с Нашей помощью, провести работу над ошибками. Так на мой взгляд будет результативнее.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/